Posted by: KG | Sunday, February 10, 2008

நிறைந்தால் வழிந்தால் மகிழ்ச்சி

வெண்ணிலா வெளிச்சம் கிண்ணத்தில் விழுந்து நிறைந்தால் வழிந்தால் மகிழ்ச்சி
வெண்ணிலா வெளிச்சம் கிண்ணத்தை உடைத்தால் உயிரை உடைப்பாள் ஒருத்தி.

For long, the musical beauty of these lines have hidden from me, the poetic beauty in these. Not so obvious metaphors and a complex sentence construct – sO in tune, but not so familiar for one to decode on the run!

The metaphors: Moon – Love(d)’s face, Bowl(!) – Lover’s heart

(My translation’s lame, no doubt!)
If the moon’s light falls on the bowl, fills it and overflows, it results in happiness. Instead, if it breaks the bowl, she decimates my life.

By throwing in the She, Vairamuthu probably thought it best to not make it completely metaphorical, as it would be harder to decode. For some reason, that particular line proved the hardest for me to decode.

If you listen to the song, you will notice that Hariharan/ARR elongate the 2nd வெண்ணிலா வெளிச்சம் a little, to imply Instead. Touch-u! Doesn’t seem to be just a technical gimmick. It adds meaning to me.

Any different lights from the moonlight?



  1. Good catch. I did decipher the metaphors, but the point about elongating the first two words of the second line to mean “instead” is something that hasn’t struck me. I’m in agreement.

  2. good decoding… didnt strike me earlier.. good one…

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )


Connecting to %s


%d bloggers like this: